samedi 18 juin 2011

la minute linguistique

Pas de reportage ce week end, juste un peu de culture chinoise. Mon aventure touche bientôt à sa fin (une semaine de cours puis exam) et après je pars visiter la Chine.
J’espère que mon chinois sera suffisant pour me débrouiller même si il se parle 50 différentes langues en Chine ! Celle que j’apprends (le mandarin) est la langue officielle parlée à Pékin. A Shanghai par exemple, les gens parlent une autre langue. En fait l’écriture est la même, la prononciation est différente. Donc en théorie, si on sait écrire le chinois, on devrait se faire comprendre dans toute la Chine (je vérifiais cette théorie). C’est un peu dommage je trouve d’apprendre une langue (si dure soi-t-elle) qui n’est pas parlé dans toute la chine. Théoriquement encore, tout le monde l’apprend à l’école et devrait la parler mais là par contre c’est loin d’être vrai….

Quelques petites explications linguistiques quant au mandarin qui m’ont fait sourire. Le verbe vouloir (dans le sens de « penser », je pense que… car il y a 4 verbes vouloir) se prononce xiang et s’écrit  . Si on décompose le caractère, on repère un arbre sur la gauche, la lune sur la droite et un cœur en bas. L’explication vient du fait qu’il y a fort longtemps, les chinois pensaient que le cœur était le centre de la pensée et qu’il jouait le rôle de cerveau. On pensait donc avec son cœur et non son cerveau.

Autre chose marrante, pour demander le prix d’un objet, on utilise l’expression 多少 que l’on prononce « duo shao qian » qui littéralement se traduit par « beaucoup, pas beaucoup, argent ». Cette formation de phrase est pas mal utilisée en chinois. On retrouve aussi « avoir, ne pas avoir » pour demander si on a quelque chose, ou alors « pouvoir, ne pas pouvoir »… c’est assez surprenant comme tournure et finalement pas si bête… à méditer

Aucun commentaire: